Search

lg 오타

날짜
2025/10/30
설명
담당자
하다보니 오타보다는 번역이 조금 어색한 부분들 적은 것도 있어요.
중요해보이는건 색상 바꿔놨습니다. 다른건 고치면 더 좋은 정도지 굳이 느낌이에요
영국
영국 16 - 네이해함- 2번째 : 유지관리 서비스를 이용해 본 적이 있습니다.,
// - 관심있고 흥미로움 - 첫번째 ~라고생각합니다.,
위에꺼 전부 ., 계속 반복됨 (전반적문제)
영국완료
“미디어 마크” → 미디어마르크트(MediaMarkt) 로 고치는 게 정확
(스페인 19번에는 같은 미디어 마르크트인데, 얘는 영어로 번역되어있음.)
다 존댓말인데, 종종 이렇게 반말이 중간에 섞여나온다.(전반적문제)
스페인 8- 직접매장 방문 대표응답 - 끝맺음 문제
_> 끝맺음 이상함원래 번역하면
저는 특정 브랜드를 구매하기 위해 동네 매장에 갔습니다. 이전 브랜드에서의 경험과 제가 찾던 구체적인 크기 때문이었습니다.
사이에서 ⇒ 때문에 가 맞는 번역
스페인 13번
계획적 진부화 기간은 → 계획된 수명은
스페인 17번
현재 현재 것들로는 없음”은 의미는 맞지만 문법적으로 살짝 어색
→ “지금 쓰는 것들로는 아직 그런 문제는 없어요.”
완전청소 → 대청소
그리고 중간에 추임새 처럼 아니요,정말 아니요 저는~ / 네 - 저는 이런식으로 yeah, yes 이런 응답에서 반복되는 건 있음.
스페인 완료
프랑스
인사이트에서 다르티, 불랑제 → 이걸 번역해줘야 이해하지않을까요? 그냥 프랑스말을 한국어로 읽은것같은디,,
—> 프랑스 유통 브랜드 이름(한국으로 치면 e.g. 하이마트)
아니오아니오 - 빼면 더 자연스러울것같다
여기는 브랜드가 한국명인데, —> Calgon으로 변경
8번 - 첫번째 응답은 영어입니다!
통일되면 더 좋을 것 같습니다
Oui je comprends bien ce concept , Four, refregirateur, aspirateur
→ Oui, je comprends bien ce concept : four, réfrigérateur, aspirateur. ( ,→ : 더 자연스럽다고 합니다)
네, 저는 이 개념을 잘 이해하고 있습니다. 오븐, 냉장고, 진공청소기요.
( four는 ‘오븐’) - 중간에 오븐이 빠졌고 네가 들어가있음.
네, 제 식기세척기가 고장 났어요. 곧 교체할 생각입니다.
abîmé는 ‘손상된’ → ‘고장 난’
저에게 가장 매력적인 것은 고장으로부터 완전히 안전하다고 느끼는 것입니다.
네, 갑자기 고장 난 온수기는 침수에 대한 두려움을 주고, 씻을 때 쓸 온수가 없어집니다.
원문은 “pour se laver - “자기 몸을 씻는 것”
세탁을 위한 온수 → 자기 몸을 씻기 위한 온수로 변경
틀린건 없는데, 중간부터 읽을 때 조금 어려운 것 같아서 바꾼걸로 아래 뒀습니다!
,네, 그래서 왜 안되겠어요, 모델을 변경할 수 있는 것이 흥미로울 수 있다고 생각합니다. 하지만 저를 항상 괴롭히는 것은 아직 작동하는 모델을 교체하는 것입니다. 우리는 소비에 주의해야 합니다. 이것들은 큰 물건들이고, 무엇보다 재활용되어야 하며, 가전제품이 아직 작동한다면 교체하는 이런 추세를 저는 이해할 수 없습니다.
→ 바꾼 버전
네, 그래서 모델을 바꿀 수 있다는 점은 흥미로울 수 있다고 생각합니다. 하지만 제가 항상 신경 쓰이는 건, 아직 잘 작동하는 모델을 바꾼다는 점입니다. 우리는 소비를 신중하게 해야 하고, 이런 제품들은 큰 물건이며 무엇보다 재활용이 중요합니다. 작동하는 가전제품을 바꾸는 이런 흐름은 이해할 수 없습니다.